ab-/einbiegen [ von Koschutnig am 2010-07-10 09:39:19 ]
Im von JoDo zitierten Duden-Newsletter findet sich
beides:
*
Was Sie schon immer wissen wollten: links / rechts
Die beiden Adverbien links und rechts werden grundsätzlich kleingeschrieben: [...]
rechts stehen, links abbiegen....
Der rechts abbiegende / rechtsabbiegende Lastwagen hat die Vorfahrt missachtet. Und weiter unten:
*
Für Sie nachgeschlagen: Jemanden (oder: etwas) links liegen lassen
Um in die Sophienstraße zu kommen, müssen Sie den Palmengarten links liegen lassen und an der Ampel rechts einbiegen. Beides zusammenfassend könnte man demnach formulieren
"
An der nächsten Kreuzung rechts
abbiegen und
in die Sophienstraße
einbiegen"
Ich denke nicht, dass dies österreichischem Sprachgefühl widerspricht
(sprachökonomisch ist´s allerdings nicht).
Allerdings: Im 2. Duden-Beispiel steht etwas verwirrend:
"
an der Ampel rechts
einbiegen".
Gemeint ist aber: "Wenn Sie
an der Ampel angelangt sind, müssen Sie rechts
in die Sophienstraße
einbiegen."
Ich denke, dies erklärt - trotz Compys
"rechds abbiegen! - niemals einbiegen!" -
die Verwendung sowohl von
ab- als auch von
einbiegen im selben Newsletter
http://www.duden.de/deutsche_sprache/sprachberatung/newsletter/archiv.php?id=251
__________________________________________________
Übrigens:
DUDEN will schon lange nicht mehr normativ, nicht "maßgebend" sein,
sondern den jeweiligen Stand aufzeigen.
Man sagt/schreibt also nicht so, weil´s so im Duden steht,
sondern weil´s hauptsächlich so gesagt/geschrieben wird, steht´s dann im Duden.
Ärgstes Bespiel:
In den 1960er Jahren fand man unter
"frugal":
mäßig; einfach; heute bereits vielfach für: üppig, schlemmerhaft Da aber dann gar mancher mit dem großväterlichen "steht aber im Duden" daherkam, wurde das glücklicherweise wieder eliminiert. Schließlich soll das Nachschlagewerk ja kein Lexikon verbreiteter Irrtümer sein.
Was jedoch nicht mehr aufzuhalten ist, findet Aufnahme:
Während z.B. die meisten Fremdsprach-Lexika bei
"unbeschadet" immer noch n u r "Genitiv-Präposition" angeben
(engl.:"notwithstanding, irrespective, regardless of" / frz: "sans préjudice de" / span.: "pese a" / ital.: "malgrado, nonostante" ),
gibt Duden schon seit einem Vierteljahrhundert kommentarlos als 2. Bedeutung "unbeschädigt" bzw. "
Adverb: ohne Schaden zu nehmen"
an.
Zeitungsschreibern hat´s eben maßlos gefallen.