Forum Wörterbuch Deutsch-Österreichisch



Forum > Ostarrichi > Die We… > Rückm… > Österreichisches Standarddeutsch

Österreichisches Standarddeutsch

von Standard 02.05.2016
Gemäss Einleitung sollen hier nun Begriffe, die zum österreichischen Standarddeutsch gehören, erklärt und gesammelt werden. Es freut mich, dass damit ein Beitrag zur Unterscheidung des österreichischen Standarddeutschs von den österreichischen Mundarten geleistet werden soll.

Dazu habe ich zwei Vorschläge:

1) Zu jedem Begriff in österreichischem Standarddeutsch gehört ausnahmslos der entsprechende Begriff im deutschländischen und im deutschschweizerischen Standarddeutsch. (Man kann diese Varianten oft im soeben erschienenen erweiterten Variantenwörterbuch finden.)

2) Begriffe, die sich als mundartlich erweisen und nicht als österreichisches Standarddeutsch, sollten ausnahmslos als solche gekennzeichnet und der Gemeinde und dem Bundesland zugeordnet werden.

hinzaubern

berberitze 18.11.2017
Heute das Wort "hinzaubern"
Übersetzung: (elegant) ausrutschen, hinfallen

Diese Übersetzung ist falsch.
Wer nicht österreichisch spricht, verwendet das Wort so: Da war Glatteis. Ich bin hingezaubert.
(Nach dem Muster: ...Ich bin ausgerutscht /hingefallen.)
"Hinzaubern" ist aber ein unpersönliches Verbum (wie schneien).: Es hat mich hingezaubert.

Auch "elegant" trifft vielleicht manchmal zu, immer aber trifft zu, dass es weh tut, und zwar heftig. Am Hingezaubertwerden ist nichts Zauberhaftes.

Ich muss leider feststellen, dass sich in letzter Zeit fehlerhafte Wortbeiträge häufen, die eine mangelnde Sprachkenntnis zeigen (wie das heutige Beispiel zeigt).
Ein Wörterbuch soll doch auch jenen dienen, die die Sprache eben nicht kennen.




Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Jerga Urbana | NLP | Sprachen Lernen | Master | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.