Zur Sachaufklärung: [ von Remigius am 2008-05-23 17:43:26 ]
In D gibt es eine Mehlspeise,
welche "Holländer Kirsch-Schnitte" heißt.
Da dieser Name jedoch sehr lang und umständlich ist,
sagen die meisten Deutschen einfach nur "Holländer" dazu.
Es handelt sich um das gleiche Konditoreiprodukt
wie bei unserer Creme-Schnitte,
mit dem einzigen Unterschied,
dass Sauerkirschen ( = Weichseln ) in der Mitte drin zwischen den Schichten liegen,
sowie Weichselgelee.
Will man einem Deutschen also erklären,
was eine Creme-Schnitte ist,
dann stellt man ihm am besten die ihm bekannte "Holländer" vor Augen
und sagt dazu, dass er sich die (Sauer)Kirschen wegdenken soll.
Passt das jetzt so ?
Oder gibt es positive Vorschläge
für eine noch bessere und noch präzisere und noch kürzere Übersetzung ?