2.5 stars - 4 reviews5

ane, oane : Plural zum unbestimmten Artikel `ein,...


0

ane, oane

[ ane, oane ]
Plural zum unbestimmten Artikel `ein, eine´; einige, (irgend)welche


Erstellt von: Koschutnig am Oct.2008

Ähnlich klingend:    

Links: Österreichisches Wörterbuch : ane, oane V W

Dieser Eintrag sieht prinzipiell nicht schlecht aus aber es ist noch mehr Information nötig. Alles Kommentare und Bewertungen sehr erwünscht.

  


Bekanntheit

Ab zehn Bewertungen erstellen wir eine Karte Österreichs mit der Bekanntheit des Wortes. Du kannst Dir aber die aktuelle Karte ansehen.

Änderungen (1)


Bewertungen (4)



0
(o)ane Kinder - eine Kinder?
Das Bairisch-Österreichische kennt einen Plural zum unbestimmten Artikel.Wie aber ist die "offizielle Schriftform" dieses logischen, jedoch einzigartigen Plurals? - "eine" ???"Ane Äpfel? ane Birn?" (Die Negation des unbestimmten Pronomens -"kane Äpfel, kane Birn" - existiert immerhin auch hochsprachlich: "keine Äpfel, keine Birnen"). Für die -oa-Sprecher ("dahoam" statt "daham"): "oane : koane"

"ane/oane" wird auch als fem.sg. Nom. und Akk. wie in der Hochsprache verwendet.: Nom.Sg.:Da liegt einer, -e, -(e)s (o)aner - (o)a n e - (o)ans ("Då liegt ...")Akk.Sg.: Ich sehe einen, -e, -(s) (o)an - (o)a n e -(o)ans ("I sig..."). Der unbestimmte Artikel "ein-eine-ein" lautet hingegen im Nominativ Sg.in allen drei Genera "a" ("a Månn, a Frau, a Kind"), und im Akk. mask. "(o)an" ("an Månn").

von Koschutnig am Oct.2008

 
+1
Das Hochdeutsche kennt keinen unbestimmten Artikel in der Mehrzahl (ein Kind - Kinder),
bei uns jedoch gibt es einen: a Kind - ane Kinder
zB
I muaß in die Stodt ane Biacher kaufen.
Host du do leicht ane Kinder gsegn?
Kaunnst ma ane Erdäpfl mitbringen?
von SaiH am Nov.2008

 
0
@SeiH: Lei a rhetorische Fråg
zweng da "offiziellen Schriftform" fian Eintråg - "eine 2" ???
von Koschutnig am Nov.2008

 
0
Erstaunlich!
"... dieses logischen jedoch einzigartigen Plurals? " hab ich im 1. Kommentar zum Eintrag geschrieben - nun stoße ich aber in "gutefrage.net" auf Folgendes aus deutschen Landen:: " jetzt ist mir aber aufgefallen, dass viele "sone" ("sone Getränke mag ich nicht") auch bei der Mehrzahl verwenden.." (http://www.gutefrage.net/frage/solche-oder-sone)

von Koschutnig am Apr.2013

 
+1
@ Hollabrunn:
Ich tät´ da ja auf "hochösterreichisch" ung´schauter schreiben:
ein(ig)e - welche
P.S.: Die von Bilgelik im Beurteilungskommentar zitierte Stelle aus meinen Bemerkungen beschäftigte sich mit der Eintragung:
http://www.ostarrichi.org/oesterreich-19802-at-hirando.html
Was für ein Vergleich!
von JoDo am Apr.2013

 
0
oda..

Oane wia koane
von A-1989+D am 18.Jun.

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Jerga Urbana | NLP | Sprachen Lernen | Master | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.