|
| |
 1  0 Roapafraten - Waldlichtung oder Schlägerungsfläche mit wilden Erdbeeren
| Österreichisch : | Roapafraten | | Aussprache : | Roapafratn | | Deutsch : | Waldlichtung oder Schlägerungsfläche mit wilden Erdbeeren | | | | Eingereicht von : | pedrito ( Region : Graz(Stadt)) | | Eingereicht am : | 2010-08-16 12:56:03 | | Verwendung : | ugs | | | | | Kategorien : | Natur |
| Österreichisches Verzeichnis |
|---|
|
| Kommentare |
|---|
@ Villach [ von pedrito am 2010-08-17 13:08:47 ] Danke für Deine Hilfe! Was ich aber dabei vermisse ist eine korrekte Übersetzung.
Da ich außer dem von mir eingegebenen nichts anderes kenne. Habe es auch nur in Kärnten gehört. Wahrscheinlich von Menschen die dessen ebenso unwissend sein mögen, wie ich es selber bin. So kann ich Dir nicht widersprechen, noch bin ich nun klüger. ligrü. pedrito @Pedrito: evtl. D: [ von Koschutnig am 2010-08-17 15:12:18 ] "Waldlichtung mit wilden Erdbeeren"? wobei ich, wenn ich "wilde Erdbeeren" hör´, immer dran denken muss, wie ich mich einst über den Ingmar-Bergman-Filmtitel gewundert gab: Für mich hat´s immer nur "Erdbeeren" und "Gartenerdbeeren" ("Ananaserdbeeren") gegeben. Damals hätt´ ich für "Roapafratn" "Erdbeerschlag" vorgeschlagen, aber heutzutage geht´s wegen mangelnder "Wildheit" wohl nicht mehr. "Walderdbeerschlag"? Aber wie weit ist "Schlag" verständlich? Schlagrahm ist ja nicht gemeint, wenn er auch gut zu den "Rotbeeren" passt.
Jedenfalls: "-gewächs" ist unrichtig. Sechd´s (sehet!) [ von JoDo am 2010-08-17 23:16:00 ] Deswegen nehme ich am Projekt ´ostarrichi´ teil, weil da doch dann und wann ungekannte, derweil höchst erhaltenswerte Worte aus unserem Sprachschatz ans Tageslicht treten.
Also, wenn ihr euch über eine halbwegs brauchbare Übersetzung einigen könnts, dann kriegts ihr auch eine positive Bewertung von mir. Hallo Jodo [ von pedrito am 2010-08-23 22:09:33 ] Ich möchte mich natürlich gerne auf eine korrekte Übersetzung festlegen. Einzig fehlt mir nun die richtige Lösung. So wie ich es hörte und auch für erachtenswert hielt, scheint ja ein wenig daneben gegangen zu sein. Ich bin deswegen im Moment auf fremde Hilfe angewiesen, um dies bitte für mich zu tun.
Vielen Dank und liebe Grüße pedrito.
[ von eska am 2010-08-24 09:11:09 ] Wie wärs mit: "Schlagfläche oder Waldlichtung mit Erdbeerbewuchs"? Naja - pedrito: [ von JoDo am 2010-08-24 21:20:55 ] Ohne mich hier in ganz und gar außerwienerische Angelegenheiten einmischen zu wollen, da liegen jetzt zwei Antworten parat, die doch dem Kern der Sache schon ganz nahe zu kommen scheinen:
1.) "Waldlichtung mit wilden Erdbeeren", von Koschutnig, und
2.) "Schlagfläche oder Waldlichtung mit Erdbeerbewuchs" von eska
In der Gegend wird wohl die richtige Übersetzung liegen ...
vlG
JoDo |
| Beurteilungen |
|---|
2010-08-16 13:32:03(Villach(Stadt)): Qualität=-1: Bekanntheit=-20% Die "Fratn" bezeichnet eine Schlägerungsfläche, und wenn dort Erdbeeren wachsen, ist es eine "Roapafratn", aber kein Erdbeergewächs! 2010-08-22 21:11:41(Wien 18.,Währing): Qualität=2: Bekanntheit=20% ... vielleicht unter Berücksichtigung der Kommentare ...
 |
|