0 stars - 1 reviews5

Hirschgreiß, -graiß, -greuß : enthülste, aber ungekochte Rispenhirse


-1

Hirschgreiß, -graiß, -greuß

der
enthülste, aber ungekochte Rispenhirse


Art des Wortes: Substantiv

Kategorien: Essen und Trinken, Natur

Tags: steirisch

Erstellt von: Koschutnig am Aug.2016


Links: Österreichisches Wörterbuch : Hirschgreiß, -graiß, -greuß

  


Änderungen (1)


Bewertungen (1)



0
Dieser Kommentar ist derzeit verbannt und muss zuerst von einem Moderator kontrolliert werden.

0
Ursprünglich stand hier ein Ersatzeintrag (s. "Änderungen") für eins meiner etwa 150 lange Zeit grundlos "verbannten" Wörter. Da die Originaleinträge durch den Admin. nun wieder sichtbar sind, hab ich den hier frei gewordenen Platz für einen anderen Eintrag verwendet.

Pfennichgreiß, dessen Körner bedeutend kleiner, aber fester und härter sind, muss auch erheblich länger kochen als Hirschgreiß.
Quelle: Österr. Zeitung für Volkskunde Bd. 59 (1956)

Der Brein war ein mit Milch zubereiteter Hirsch- oder Pfennichgraiß.
Quelle: Vulkanland.at
Von K. Wiederhofer, vlg Bachwigl in Aschau bei Birkfeld, 1966 Hirschgreuß („Hirschgreiß")
Von der Finkmühle in Grabersdorf bei Gnas, 1956 Pfennichgreuß („Pfennichgreiß") Von der Finkmühle, wie oben Pfennichgreuß („Pfennichgreiß"), fußgestampft
Quelle: Kulturreferat, Steiermärkische Landesregierung, Erzherzog Johann von Österreich (1982)

von Koschutnig am 09.Mar.

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Jerga Urbana | NLP | Sprachen Lernen | Master | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.