Angel : (Insekten-) Stachel


0

Angel

der
[ åŋ(g)l ]
(Insekten-) Stachel


Art des Wortes: Substantiv

Kategorien: Natur

Erstellt von: Koschutnig am 03.Jul.


Links: Österreichisches Wörterbuch : Angel

  


0
Verwirrend ist leider die Endung beim vorhandenen Eintrag Ångi und da er sich ändern lässt, dieser Zweiteintrag.
von Koschutnig am 03.Jul.

 
0
Der Angel (Goethes „Fischer“ „sah nach dem Angel ruhevoll, kühl bis ans Herz hinan“), ahd. ango, angul, war ein gemeingermanisches Wort für den Stachel, inbes. einen mit einem (Wider-)Haken, der ja den Bienen beim Stechen zum Verhängnis wird. Noch nicht völlig einig ist man sich, was bedeutungsmäßig früher da war, der Haken des Fischers (der 16. Jh. zum eindeutigeren „Angelhaken“ führte) oder die Spitze eines Stachels (oder auch einer Türangel).

Beim Freidank, einem Zeitgenossen Walthers v.d.V., finden sich Stachel und Haken im selben Vers:
Des honeges süeze verdriuʒet,
so mans ze vil geniuʒet.
Nû seht daʒ honec, swie sueʒe eʒ si,
da ist doch lihte ein angel bi.
Des honeges süeʒe wære guot,
wan daʒ vil we der angel tuot.
Quelle: H. E. Bezzenberger, Fridankes Bescheidenheit (1872), S. 117, Brittlebooks.com, 131/484
Ein paar Seiten weiter erklärt der Herausgeber (S. 335, PDF 353/484):
angel stm. flischangel; stachel z. b. der biene, noch jetzt dafür in Süddeutschland gebräuchlich.
Diese Bedeutung kam bis ins 18. Jh. vor. Dann verschwand es aus der Schriftsprache. Stachel, das besonders durch Luther bekannt wurde und dessen Zusammenhang mit stechen man empfand, hat Angel abgelöst. [..] Auch die Ausbildung des Wortes Angel zum „Scharnier“ trug zum Wortuntergang bei.
Quelle: Nabil Osman, Kleines Lexikon untergegangener Wörter (2007)

von Koschutnig am 03.Jul.

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Jerga Urbana | NLP | Sprachen Lernen | Master | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.