1.7 stars - 3 reviews5

Pofel, das kostet einen


[ des kost an Pofe ]

ursprünglich: dritte Heumahd; etwas, das nicht viel wert ist


Wortart: Wendung
Erstellt von: HeleneT
Erstellt am: 12.07.2006
Bekanntheit: 60%  
Bewertungen: 2 1

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von Pofel, das kostet einen

Kommentare (1)


"Ursprünglich" ???
In der Bedeutung "3. Heumahd" wäre der auf "Pofel" reduzierte Eintrag ausgezeichnet, doch für anderes?

Hier liegen nämlich verschiedene Quellen für den "Pofel" und die Verwendung des Wortes vor:
"Der Pofel" gilt auch als eines der jiddisch-deutschen Wörter ( bowelsechore, buwl, babel, bafel: Minderwertiges, unverkäufliche Ware, ); s. etwa "Deutsche Wörter jiddischer Herkunft",
hg. v. Hans Peter Althaus , Beck'sche Reihe 407( 2011)
und da ist halt wieder die alte Frage mit der Henne und dem Ei: Was war früher da?

In Schmellers "Bayerischem Wörterbuch" von 1827 :
* »Der Pofel 1) lästige Menge von Dingen 2) bey Kaufleuten, alte, verlegene, ungangbare Ware«
* »Das Pofel, Pöfel: [...] für populus [...] Heutzutage hört man: der Pöfel (Pefl) im Sinn des hchd. Pöbel.«

In der "Rechtsgeschichte des Bauernstandes und der Landwirtschaft in Tirol und Vorarlberg" (Bozen 1949) schreibt Otto Stolz (S. 58): »Vermutlich ist die Verwendung des Ausdrucks "Pofel" für die 3. Heumahd erst verhältnismäßig spät aufgekommen« und erklärt:
»Das Wort kommt von lateinisch populus im Sinne von 'minderes Volk' und bedeutet eben hier minderes Heu.

In einem Bundesbrief der Tiroler Landstände von 1407 aber wird die Bezeichnung "die ganze Gemeinschaft und der Pofel des Tales [...]" für 'Volk' überhaupt verwendet, in anderen Schriften des 15. und 16. Jh. "Pofel" aber nur für die ärmeren Leute in den Dörfern zum Unterschied von den besitzenden Bauern oder "Ehrbaren". «

Immer noch bleibt aber die Frage nach dem jiddischen Bofel, Bafel u.ä..
Koschutnig 29.07.2013





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Ostarrichisch ist natürlich keine eigene Sprachen, aber wir verwenden es hier einfach synonym für Österreichisch, um auf den Ausgangsnamen "Ostarrichi" für Österreich hinzuweisen.

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Eigenarten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie beinhalten auch Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Reform von 1996 gewisse Grenzen setzt.

Das Standarddeutsch des Österreichischen ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, deutlich abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache definiert sich nicht wissenschaftlich, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Für Studenten in Österreich gibt es eine Testsimulation für den Aufnahmetest Psychologie.

Hinweis: Das vom Bildungsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.