Nein Bonobo und Andere...Ganz sicher nicht von „Behüte“ abgeleitet! [ von Mahmut am 2010-05-20 12:36:41 ]
In vergangen Zeiten, noch selten heute verwendete man gerne im Sinne
von:
Gott führe dich auf deinen Wegen,
Gott führe und begleite deinen Weg,
Gott führe dich auf deinem Wege
Das „Führen“ ist der eigentliche Kern des „Pfiati“!
Womit die Übersetzung z.B. bei Wort 12108 und Anderen
schlichtweg in diesem Sinne falsch ist.
Auch hier in Bayern und in NÖ wird gepfiatet im Sinne des eben
Beschriebenen. Typisch noch heute gebräuchlich gar, ein
Beispiel vom „Ostbahn-Kurti“ als Wiener zitiert aus dem Song:
Radl noch Rio – Text vom Ostbahn-Kurti:
I fia di fein aus zum Essen - Ins erschte Haus am Plotz
Für „Draussen“:
Fahrrad nach Rio
Ich führe dich zum Essen fein aus – Ins erste Haus am Platz
Ich behüte dich zum Essen aus, najooo – passt sicher net
Also pfiati aus
pfiat di
pfiati
fia di
Oft genug gab es in der etymologischen Wandlung der Sprache
und Schreibung die Lautverschiebung der Gruppe pf / ff/ f
In dem Fachgebiet der Bereich der sogenannten
"zweiten Lautverschiebung"
die hier ebenso zum Tragen gekommen ist.
Es sind die Konsonanten p, t und k im Hochdeutschen zu pf - ff - f,
tz - z - ss - s und ch verschoben, in verbliebenen westgermanischen Sprachen blieben
sie allerdings erhalten.
Aber nicht näher hier aufzuführen, ein Kurzinfo denke ich reicht hier.
Gruß an bonobo von Mahmut