5 stars - 3 reviews5


Kuckuckpicker



Gerichtsvollzieher


Erstellt von: shadow
Erstellt am: 31.03.2008
Bekanntheit: 27%  
Bewertungen: 3 0

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Kommentare (3)


Kuckuck
Darum sollte man wenn man den Kuckuck hört, immer sein “Geldbörsl“ festhalten... ;-)
ligrü. pedrito
pedrito 11.09.2013


In D "Kuckuckskleber" genannt
Compy 12.09.2013


Kuckuckpicker vs. Kuckuckkleber:
D:
Kuckuck-Kleber bummeln. Im Januar können Steuerschuldner aufatmen: Die Eintreiber wollen bummeln / Statt im Auto kommen sie mit Bus und Bahn/ Der Grund: Strittige Entschädigungen.
source: taz. de, 16.12.2000
Der Kuckuck-Kleber
Gerichtsvollzieher. Nur noch in wenigen Fällen wird das Pfandsiegel auf Gegenstände geklebt.
source: Sächsische Zeitung, 3.3.06
Holzbearbeitung beim "Kuckuckskleber"
... Eigentlich ist Bernt Finanzbeamter, laut eigener Aussage ein sogenannter "Kuckuckskleber". Als Ausgleich betreibt er seine Flachter Galeriescheune, in der er nicht nur Kunstwerke aus Holz herstellt, sondern auch mit Metall und anderen Materialien arbeitet
source: Stuttgarter Zeitung, 6.8.2011

A:
Da steht ka Kuckuckpicker vua da Tia
vom Pissoir am Prodastean.
Ka Postler mit an blaun Briaf
kann di mea sekkiern.
source: Augustin (26.6.2012
Was macht eine Bank, wenn ein Schuldner falsche Angaben macht? Sie verwehrt ihm weitere Kredite und schickt ihm den Kuckuckpicker. Was macht die EU ? Sie wirft diesen Ländern unser Steuergeld hinterher.
source: NEWS, Kommentar (26.4.2011)
Der einfache Bürger, sollte er selbst mal unter einem ähnlichen Verdacht stehen, kann darauf vertrauen, in der gleichen Art wie KHG behandelt zu werden und nicht gleich am nächsten Tag den Kuckuckpicker vor der Tür zu haben oder gar ins Gefängnis zu kommen
source: NEWS (Posting v. 1.3.2012)

Koschutnig 11.06.2018





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.
Und hier noch ein paar hilfreiche Links: Der Scrum Master Der Scrum Master Freie Presse News