5 stars - 2 reviews5

Halbkreisingenieur : Strassenkehrer


+2

Halbkreisingenieur

der
Strassenkehrer


Art des Wortes: Substantiv

Kategorien: Arbeitswelt, Humorige Bezeichnungen

Erstellt von: Amalia am Aug.2007

Links: Österreichisches Wörterbuch : Halbkreisingenieur V W

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

  


Bekanntheit

Ab zehn Bewertungen erstellen wir eine Karte Österreichs mit der Bekanntheit des Wortes. Du kannst Dir aber die aktuelle Karte ansehen.

Bewertungen (2)



0
so genannt, wegen der halbkreisartigen Bewegungen des Kehrens :-))

von Amalia am Aug.2007

 
0
»Halbkreisingenieure«, so nennen sich die Kehrer nach den kreisenden Bewegungen mit dem Riedlbesen übers Pflaster, wenn sie den Mist aus den Rinnsalen zusammenkehren.
Quelle: Hallo, ÖGB 1986

Hübsch und originell, doch bedauerlicherweise nicht nur bei uns. Das z.B. schildert die DDR der 1970er Jahre:
Es war normal, dass Generaldirektor und Kohlenträger im selben Haus wohnten. Ja, Herr Krüssen und Tupp, ein Generaldirektor, Chef über 6000 bis 8000 Beschäftigte und der Kohlenträger, wohnten Tür an Tür. Sichtbar unterschiedlich waren nur deren Dienstwagen. Einer tuckerte dienstlich auf der Ameise, der andere führte dienstlich und privat einen Wolga. Bitte stellen Sie sich vor: Der Hundt, der jetzt die Arbeit vergibt, also der Arbeitgeberpräsident, wohnt Tür an Tür mit einem Halbkreisingenieur, also mit einem Straßenfeger. Geht nicht, ist unvorstellbar. Damals real existierender Sozialismus, heute real existierender Kapitalismus.
Quelle: Uwe Steimle
Und hier die Niederlausitz, und die war eben auch DDR:
Einzig das Nieten- und Bolzenwerk in Frankenwalde zeigte Bereitschaft, mich als Automateneinrichter auszubilden. Allerdings nur nach erfolgreichem Abschluss der zehnten Klasse. Und der stand in den Sternen. Die schriftliche Matheprüfung hatte ich bereits versaut. Über mir schwebte das Damoklesschwert von »Achte raus« . Mit »Achte raus« waren Karrieren als Halbkreisingenieur (Straßenfeger) oder Schotterknecht (Gleisbauarbeiter) programmiert.
Quelle: Alexander Kühne, Düsterbusch City (2016)

Wo wurde der Halbkreisingenieur eigentlich geboren?
von Koschutnig am 28.Jul.

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Jerga Urbana | NLP | Sprachen Lernen | Master | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.