2.1 stars - 7 reviews5

umhupfen wie ein Schas unter der Reiter : umherspringen, wie ein Furz unter dem...


-1

umhupfen wie ein Schas unter der Reiter

[ umhupfen wiara Schas untada Reiter ]
umherspringen, wie ein Furz unter dem Getreidesieb


Art des Wortes: Phrase

Kategorien: Gemütszustände, Befindlichkeiten

Erstellt von: JoDo am Nov.2006

Links: Österreichisches Wörterbuch : umhupfen wie ein Schas unter der Reiter V W

Dieser Eintrag sieht prinzipiell nicht schlecht aus aber es ist noch mehr Information nötig. Alles Kommentare und Bewertungen sehr erwünscht.

  


Bekanntheit

Ab zehn Bewertungen erstellen wir eine Karte Österreichs mit der Bekanntheit des Wortes. Du kannst Dir aber die aktuelle Karte ansehen.

Änderungen (1)


Bewertungen (8)



0
Super > über 2000 Aufrufe und keiner kennt des *staun*
Bei uns sagen wir: der hupft umadum wia da Schoas in der Reiter,

(sinngemäss: der springt wie das Rumpelstilzchen)

Tip: Klammern entfernen, ev. bei DE herumspringen??
von Amalia am Aug.2007

 
0
Au ja!
Guter Tipp, wird erledigt!
von JoDo am Sep.2007

 
0
umadumfoan wie a Schas in der Reiter
sagt man zu einer Person, die aufgeregt (und ziellos) herumläuft. Auch wenn die Person nervös um irgend etwas "herumschuselt" ohne dabei etwas (sinnvolles) zu tun.
von Hoerersdorf am Sep.2011

 
0
"wo wird das genutzt ?"
siehe Kommentare!
von JoDo am Oct.2011

 
0
"wie dar Schas in da‘ Reiter“ http://comandantina.com/2017/12/06/reder-resetarits-an-rein-und-reiter/
von JoDo am 02.Jun.

 


  Anmelden zum Kommentieren






Links: Russwurm | Jerga UrbanaAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.