Thema: Deutsche in Österreich - Crashkurs im Wienerischen

Ostarrichi > Allerlei > Information im Web

Deutsche in Österreich - Crashkurs im Wienerischen
25.03.2012 von

Deutsche in Österreich - Crashkurs im Wienerischen
25.03.2012 von System1

Die Piefke sind allgegenwärtig in Wien, alleine die Anzahl der deutschen Studenten/Innen hat sich in den letzten 5 Jahren vervierfacht (Statistik Austria)! Es gibt zwar ein Deutsch/österreichisches Wörterbuch, ein Asterix auf Wienerisch, übersetzt vom Ostbahn Kurti, aber eine Zusammenfassung der wichtigsten Wörter, die der Deutsche an sich in Wien benötigt, um nicht hilflos umherzuirren , gibt es nicht!

Der Standard hat mal einen interessanten Artikel "Schorle gegen Spritzer" geschrieben, auch der Kurier hat sich einmal mit diesem Thema beschäftigt (siehe ostarrichi.org, Autor JoDo, Eintrag ). Jedoch wird zumeist der Aspekt möglicher Sprachbarrieren und Unterschiede nicht behandelt.
Ich habe festgestellt, dass Piefke das Wienerische lieben. Spiel einem Deutschen "Zwick's mi" vor und er wird zum Tanzbär, versteht halt (fast) kein Wort. Frag' an Deutschen was schiagln, bofona, des juckt mi ned, angfressn, gemma, oida, oder heast heisst und Er/Sie "guckt" dich sehr entgeistert an.
Die Beziehung zu unserem "großen Bruder" ist eine Art Haß - Liebe, wir haben Respekt vor deren Zielstrebigkeit und Fleiss,aber wundern uns auch stets über das gänzliche Fehlen eines Humors! Gerade deswegen, glaube ich, finden die Deutschen das bildreiche, kreative Wienerische so amüsant!
"So nahe sich zwei Völker stehen können, so unterschiedlich kann deren Sprache und Sprachgebrauch sein. "Wenn Piefkes und Ösis auf einander treffen"....
Angenommen ein Österreicher müsste eine Verabredung kurzfristig absagen, dann könnte das so klingen: „Du, Verzeihung, aber das tut mir jetzt schrecklich leid. Das geht sich nicht aus, heute“. Fragt man einen mit dem österreichische Sprachgebrauch mehr oder weniger vertrauten Deutschen, was er an Stelle von „Das geht sich nicht aus“ sagen würde, übersetzt er gerne: „Das kommt nicht hin“. Und der Österreicher wäre erstaunt über die plötzliche Geschlechtsumwandlung wie Mark Twain über die deutsche Sprache mit ihren geschlechtslosen jungen Frauen ("das Mädchen"??!) und den weiblichen männlichen Körperteilen (siehe Mark Twains humoristischen Essay über die "Awful German Language")."
Das ist ein Auszug über eines Artikels, den ich auf
http://www.feelslikehome.at/living gefunden habe, der eben die Sprachunterschiede zu unserem Nachbarn behandelt. Liest sich sehr lustig, jedoch hoffe ich, dass da noch mehr Teile kommen, denn die Wortauflistung ist sehr lückenhaft.
Welche Erfahrung habt ihr mit dem Wienerischen und dem Umgang damit von Deutschen gemacht? Welche Wörter fallen euch noch ein, die der Peifke besonders spassig findet?
Liebe Grüße,
euer Fetzenschaedl

Einloggen





Impressum | Nutzung | Datenschutz

Ostarrichisch ist natürlich keine eigene Sprachen, aber wir verwenden es hier einfach synonym für Österreichisch, um auf den Ausgangsnamen "Ostarrichi" für Österreich hinzuweisen.

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Besonderheiten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie erstrecken sich auf Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Rechtschreibreform gewisse Grenzen setzt.

Das Standarddeutsch des Österreichischen ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, deutlich abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache hat keinen wissenschaftlichen Anspruch, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Für Studenten in Österreich gibt es eine Testsimulation für den Aufnahmetest Psychologie.

Hinweis: Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.