Dein Österreichisches Wörterbuch

Knödelbrot , das

Semmelwürfel (Basis für Semmelknödel)


Art des Eintrag: Substantiv

Kategorie: Essen und Trinken

Erstellt am: 30.01.2008

Bekanntheit: 63%

Beurteilung: 7 | 0

Kommentar am 30.01.2008
Yana, ein kleiner Vorschlag / Anfrage was denkst über deutsche Übersetzung / Zusatz - Semmelwürfel ? Nur ein Vorschlag !! Das Wort selbst find ich sehr gut. -sh-

Kommentar am 30.01.2008
Knödelbrot @Shadow. Als Ö-Insider habe nichts dagegen. Da hätte ich es auch nicht so kompliziert erklärt. Hier in D macht man keine derartigen Knödel, höchstens welche aus Kartoffel (Fertigprodukt). Meine Testperson für D-Ausdrücke sagt mir gerade über die Schulter, daß dann "die ganze Semmel als Würfel" verstanden wird, was ich auch so sehe.

Kommentar am 30.01.2008
Es gibt keine "deutsche" Übersetzung! Ganz einfach deshalb nicht, weil es außerhalb Bayerns in Deutschland keine Semmelknödel gibt. In Südbayern heißt's genauso, nämlich Knödelbrot. Es gibt aber auch Gegenden (Oberpfalz) da heißt es "Gschnittne" (gemeint sind natürlich Semmeln).

Kommentar am 31.01.2008
Mit der Grammatik der Semmelknödel hat sich Karl Valentin befasst: "V.: ...deln! L.: Was 'deln'? V.: Semmelnknödeln heißt's! L.: Ich hab ja g'sagt Semmelknödel. V.: Nein, Semmelnknödeln! L.: Nein, man sagt schon von jeher Semmelknödel. V.: Ja, zu einem -- aber zu mehreren Semmelknödel sagt man Semmelnknödeln. L.: Aber wie tät' man denn zu einem Dutzend Semmelknödel sagen? V.: Auch Semmelnknödeln -- Semmel ist die Einzahl, das mußt Ihnen merken, und Semmeln ist die Mehrzahl, das sind also mehrere einzelne zusammen. Die Semmelnknödeln werden aus Semmeln gemacht, also aus mehreren Semmeln; du kannst nie aus einer Semmel Semmelnknödeln machen. [...]" Mehr dazu in [http://parapluie.de/archiv/worte/valentin/] Sind eigentlich arm dran die Leut, die keine Semmelknödel kennen...

Kommentar am 31.01.2008
Semmelknödel @finaggl. Den Sketch von Valentin kenne ich auch, wer nicht. Aber ehrlich: Wann hast Du den letzten Semmelknödel gemacht? Aus 1 Semmel bekommt man sehr wohl einen Knödel. Dies nur zum kochtechnischen Teil.Lg. ya

Kommentar am 04.02.2008
>>>> d <<<< Daumen, da Knödelbrot wohl Ö-typischer nimmer sein kann ! Natürlich sei erwähnt, das der gesamte bairische Sprachraum dieses Wort benutzt. @Yana..die Bewertung habe ich nun verbessert da m.E. jetzt die Übersetzung perfekt ist. LG -sh-

Kommentar am 28.02.2008
Ungleiche Verteilung: Vorsicht! Dieses Wort ist nicht nur ungleich über den österreichischen Sprachraum verteilt (in Wien z.B. völlig fremd, stand da doch einmal im STANDARD: Wir haben bloß dreihundert Gramm Knödelbrot, abgepackt in Tüten, heißt das jetzt ... ´), sondern hat auch mit den unterschiedlichen Auffassungen von Brot zu kämpfen, so würde man in Ostösterreich ung´schauter annehmen Knödelbrot wäre aus Schwarzbrot.
In Wien heißt das daher auch Semmelbröckerln.
Semmelbröckerl

Kommentar am 03.03.2008
Knödelbrot ist unösterreichisch @Wien 18: Wenn Knödelbrot unösterreichisch ist, dann bitte bei der Bäckerzunft beschweren, die die Weißbrotwürfel genauso nennt, siehe google. Da machen Bäckereien sogar Reklame dafür. Ja, ich hab's nicht erfunden sondern so in O.Ö. kennengelernt.

Kommentar am 03.03.2008
Wos´D mich jetzt auch unsicher gemacht hast: Hier das Umfrageergebnis von Gregor Retti
[http://oewb.retti.info/oewb-public/show.cgi?lexnr=SCecbrghX2ebeHR4oV3mLZ902QuRUfUlEZ7Z26KVY7DAF6izbzZfQ==&pgm_stat=show]
Kaernten: Semmelwürfel
Niederoesterreich: Semmelwürfel, Semmelbröckerl
Niederoesterreich: Semmelwürferln
Niederoesterreich: veraltet Semmelwürfel
Oberoesterreich: schriftlich: Semmelwürfel
Oberoesterreich: eher Mundart
Steiermark: Semmelwürfel
Steiermark: habe ich schon gehört, ist in unserer Gegend aber nicht üblich, bei uns nennt man das üblicherweise "Semmelwürfel"
Wien: Habe ich zum ersten und letzten Mal in Vorarlberg gehört
Wien: ich verwende Semmelbröckerl
Wien: mündlich = Semmelbröckerl
Wien: Semmelbröckerl sozusagen
Wien: Semmelwürfel
Wien: eher seltene mundartliche Verwendung (Knedelbrot) in Wien: Semmelbröckerl
Wien: schriftlicher Gebrauch regional begrenzt auf Donauländer; wer sich darüber hinaus verständlich machen möchte, versucht es in Österreich mit "Semmelwürfel", im restl. dtspr. Raum mit "Weißbrotwürfel"
Wien: Tirol, Salzburg
Schweiz: eher: Semmelbröckerl


Kommentar am 03.03.2008
"Feinstes Knödelbrot" steht auf den Sackerln, die man in unseren Bäckereien kaufen kann. Ich habe seit meiner Kindheit nur "Knelbråt" gehört und auch selber aus Weiß- und Schwarzbrot geschnitten...

Kommentar am 03.03.2008
Saublöd kommt mir der Ausdruck vor, aber offensichtlich ist er in vielen Gegenden (Westen + Bayern?) gängig. Ich habe bei einer Mostviertler Bäckerei angefragt, wie die das sehen.

Kommentar am 03.03.2008
Was machen wir mit Pedritos Eintrag "Semmelwürfel - Knödelbrot"?

Kommentar am 04.03.2008


Kommentar am 04.03.2008
Aha! Karl Valentin wird im Mostviertel noch rezipiert - oder wirkt er nach? "Grüß Gott,nach einigen Recherchen kann ich Ihnen sagen, das bei uns das Knödelbrot sich auf die Semmelnwürfeln beziehen. Lg Wagner Karl" / kwagner@mostviertel.com Betreff: [Naturladen] - Knödelbrot

Kommentar am 04.03.2008
@meli Bös bin ich keineswegs, aber ich wundere mich über Leute, die NUR SO antworten können! 1. Es heißt im Plural nicht Semmelknödeln, sondern Semmelknödel!!! 2. Könntest Du Dir vorstellen, dass ausnahmsweise auch einmal ein Wort den Weg aus Bayern heraus findet??? Wer anderen einen engen Horizont unterstellt, der muss sich schon auch fragen lassen wie groß denn der seine ist!

Kommentar am 04.03.2008


Kommentar am 04.03.2008
Knödelbrot @alle. Jetzt habe ich gerade den Sturm Emma überstanden und nun dieser "Sturm im Wasserglas" und alles nur wg. dem dalkerten Knödelbrot. Auch ich benutze das Wort Semmelbröckerl, wenn es sich um kleine Mengen geschnittener frischer Semmeln handelt, die ich röste. Ob Semmelwürfel, Semmelbröckerl oder Knödelbrot ist doch das gleiche. Das eine schließt doch das andere nicht aus. Da es sich beim Knödelbrot um den Fachausdruck der Bäcker, Gatronomen und Händler handelt, bleibe ich bei meinem Eintrag. Semmelwürfel kann ich nicht zusätzlich anführen, da es ja meine dt. Übersetzung ist. Die anderen zwei Entsprechungen (-würfel und -bröckerl)können ja extra eingetragen werden, sowie das auch z.B. mit Grapefruit (engl.) und Pampelmuse (niederl.) im Duden geschieht, und für beide die Erklärung Zitrusfrucht angegeben wird, weil in D durchaus beide Ausdrücke üblich sind.

Kommentar am 05.03.2008
Als, hm, ehemaliger Gastronom muß ich Yana rechtgeben. Die Küchenprofis sagen alle Knödelbrot, auch in Wien. Mußte mich auch erst dran gewöhnen.

Kommentar am 05.03.2008
Die Küchenprofis sagen sicher nicht nur ´Knödelbrot´, sondern auch ´Paniermehl´ und ´Sahne´ und ´Konfitüre´ und ...
Was lernen wir daraus?

Kommentar am 05.03.2008
Nein, JoDo In Bayern ist Knödelbrot DER Ausdruck für das, was hier gemeint ist - in der Hochsprache und im Dialekt! Das gehört eben gerade NICHT in eine Reihe mit Paniermehl, Sahne und Konftüre (Semmelbrösel, Rahm und Marmelad). Letztgenanntes heißt übrigens "das Marmelad". Wenn’s interessiert, ein Nachtrag: „Brot“ ist in Südbayern oft auch ein Sammelbegriff für alle Backwaren, die nicht süß sind, also Schwarzbrot, Weißbrot und alle Arten von Semmeln. Daher ist es nur folgerichtig, dass das, woraus man Semmelknödel macht, eben (bei uns) Knödelbrot heißt.

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

Knödelbrot






Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich verwendeten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Monarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein umfangreicher Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier im Besonderen bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.