Dein Österreichisches Wörterbuch

Angel , der

(Insekten-) Stachel


Art des Eintrag: Substantiv

Kategorie: Natur

Erstellt am: 03.07.2017

Bekanntheit: 0%

Beurteilung: 0 | 1

Kommentar am 03.07.2017
Verwirrend ist leider die Endung beim vorhandenen Eintrag Ångi und da er sich ändern lässt, dieser Zweiteintrag.

Kommentar am 03.07.2017
Der Angel (Goethes „Fischer“ „sah nach dem Angel ruhevoll, kühl bis ans Herz hinan“), ahd. ango, angul, war ein gemeingermanisches Wort für den Stachel, inbes. einen mit einem (Wider-)Haken, der ja den Bienen beim Stechen zum Verhängnis wird. Noch nicht völlig einig ist man sich, was bedeutungsmäßig früher da war, der Haken des Fischers (der 16. Jh. zum eindeutigeren „Angelhaken“ führte) oder die Spitze eines Stachels (oder auch einer Türangel). Beim Freidank, einem Zeitgenossen Walthers v.d.V., finden sich Stachel und Haken im selben Vers:

Des honeges süeze verdriuʒet, so mans ze vil geniuʒet. Nû seht daʒ honec, swie sueʒe eʒ si, da ist doch lihte ein angel bi. Des honeges süeʒe wære guot, wan daʒ vil we der angel tuot.
H. E. Bezzenberger, Fridankes Bescheidenheit (1872), S. 117, Brittlebooks.com, 131/484:http://tinyurl.com/yb9q368w
Ein paar Seiten weiter erklärt der Herausgeber (S. 335, PDF 353/484): angel stm. flischangel; stachel z. b. der biene, noch jetzt dafür in Süddeutschland gebräuchlich.
Diese Bedeutung kam bis ins 18. Jh. vor. Dann verschwand es aus der Schriftsprache. Stachel, das besonders durch Luther bekannt wurde und dessen Zusammenhang mit stechen man empfand, hat Angel abgelöst. [..] Auch die Ausbildung des Wortes Angel zum „Scharnier“ trug zum Wortuntergang bei.
Nabil Osman, Kleines Lexikon untergegangener Wörter (2007):http://tinyurl.com/y6wk6nx8


Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

Angel






Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich genutzten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Monarchie entlehnt. Eine umfangreiche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein erheblicher Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.