3.3 stars - 41 reviews5


Dreckfadl

das, -s, -n
[ Dreickfadl ]

Schmutzferkel, Kind, das sich beim Spielen schmutzig macht


Wortart: Substantiv
Kategorie: Schimpfworte - liebevoll bis leicht
Erstellt von: Shine99
Erstellt am: 10.07.2006
Bekanntheit: 42%  
Bewertungen: 28 1

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

Kommentare (5)


Kurzform
"Du bist vielleicht ein Fadl" (Großmutters liebste Bezeichnung für mich)
ChrisB 18.08.2008


Wörtliche Übersetztung
Schmutzferkel
(Dreck - Schmutz,
Fadl - Ferkel,Schweinchen)
Allgemein für jemanden,in verschmutzter Kleidung.
Auch Ausdruck für eine Hausfrau mit unordentlichem (verschmutztem) Haushalt ("Des is a Dreckfadl.")
Lilo1213 04.03.2010


Noch nie gehört! Welches Lokalkolorit ist das?
HerrPausW 08.02.2016


• „Wien wörtlich“, sozusagen - Ja, natürlich, diese sprechenden Ferkel -
dieses übergscheite 'drecksfadl' is ja wohl das nervigste was es in der österreichischen werbelandschaft gibt
source: der Standard.at 29. 11 2011, Posting von luketheduke,
29. 11. 2011, 14

Koschutnig 09.06.2016


Vom Ferkel zum Speck

"Schreibung -farl wäre besser, denn das Wort geht auf die Variante Färchel zu Ferkel zurück" meint ein Sprachwisssenschaft(l)er. - Ist's da nicht irgendwie nachvollziehbar, weshalb der heranwachsende Benutzer "Dreckfadl" (Nr. 1250), ein Mitglied seit April 2011, sich nun zum Fåcken und dessen Speck hin gewand(el)t hat? Doch wieso zum Speckbach? Wieso nicht zum Speckbochn? Kommilitone Nassi dürft's vom Rosegger her kennen:
Ollamol an faustdickn Speckbochn hot mei Voda va da Sau zogn
source: Rosegger, Stoansteirisch


Hingegen war der Tiroler Freiheitskämpfer Josef Speckbacher (wie auch wie der Benutzer Drecksfadl jetzt heißt) nie ein Fáckale.
Koschutnig 10.06.2016





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.
Und hier noch ein paar hilfreiche Links: Der NLP Master Die Technikwerker Jerga Urbana