2.6 stars - 64 reviews5


Da geht mir das Geimpfte auf


[ Då geedma des Gimpfte auf ]

Da platzt mir der Kragen


Wortart: Wendung
Referenz: 16811
Erstellt von: Bierbauchbasti
Erstellt am: 31.10.2006
Bekanntheit: 53%  
Bewertungen: 37 4

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

Kommentare (6)


Das ist keine Übersetzung,
der Eintrag hatscht! Ich habe mich fürchterlich aufgeregt - ich habe das Geimpfte aufgegangen ???
klaser 09.03.2007


Vielleicht wäre der Eintrag so besser:
"Da geht mir das Geimpfte auf" = "Da platzt mir der Kragen"
System1 05.03.2010


Wie das in einer Zeitung für Steirer und Kärntner?
In der Kl. Zeitung v. 4.10.13 entrüstet sich Reinhold Reiterer im "TV-Tagebuch" über die Verwendung von 'Klinke' statt 'Schnalle' in der ZiB vom 2.10. durch Tarek Leitner ("mit oberösterreichischem Migrationshintergrund") und beklagt u.a. auch 'ab und an' statt 'ab und zu' in heimischen Medien und von 'Januar' statt 'Jänner' in Kalendern: "Brrr, entsetzlich." Jetzt warte er nur drauf, dass er beim Fahrrad keinen Patschen, sondern einen Platten haben werde, und er schließt: "Aber dann geht mir definitiv das G'impfte auf", - und da tut er genau Gleiches in kleinerer Dimension Er importiert ortsfremdes Sprachgut. Wie viele aus der ständigen Leserschaft der "größten Bundesländerzeitung" mögen diese Wendung wohl je gehört, geschweige denn gebraucht haben?
Koschutnig 06.10.2013


"Da geht mir das Geimpfte auf."

Umgangssprachliche Redensart in Österreich.

(Robert SEDLACZEK: Wörterbuch der Alltagssprache Österreichs)
Standard 11.05.2016


Hallo... Das heisst richtig... "Do geht ma des Gimpfte auf"... Was ihr da schreibt ist ja Hochdeutsch und nicht Wienerisch.... Und das heisst tatsächlich... Da platzt mir der Kragen... Wien wörtlich von Weingeber zum Nachlesen...
User74349P49 07.11.2019





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.
Und hier noch ein paar hilfreiche Links: Alooha The Free Press News Cryptocurrencies