5 stars - 19 reviews5


mit Schlag


[ mit Schlåg ]

mit Schlagsahne


Wortart: Wendung
Kategorie: Essen und Trinken
Erstellt von: Brezi
Erstellt am: 01.07.2007
Bekanntheit: 92%  
Bewertungen: 19 0

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

Kommentare (8)


Nur in diesser Redewendung!!!
Sonst kann man zu Schlagobers NICHT einfach "Schlag" sagen. Beispiele: "Bitte eine Sachertorte (ein gemischtes Eis, einen Mohr im Hemd) mit Schlag" (wobei ich hier die Grammatik bewusst österreichisch und nicht standard-schriftsprachlich gehalten habe). - *** Für Spitzfindige und Besorgte "Kaffee mit Schlag" heißt also nicht, dass die Espressomaschine einen elektrischen Defekt hat.
Brezi 01.07.2007


Slapstick
Lieber JoDo, danke für den Hinweis. Dass diese Wortspielerei schon öfters für komische Filmszenen hergehalten hat, wusste ich tatsächlich nicht. Ich kann mir aber vorstellen, dass die sehr lustig gewesen sein müssen. Vermutlich kommen sie oft in Antel- und ähnlichen Filmen vor, in denen deutsche Touristen mit österreichischen Kaffeemaschinen konfrontiert sind :-)
Brezi 20.08.2007


Ach, wie war denn das ...
Ungefähr so: Ossy Kollmann als Kellner serviert einen Kaffee und haut dem Gast eine runter ...
JoDo 20.08.2007


auch hierfür würde ich einen Daumen *opfern*
Amalia 08.11.2007


ad "Nur in deser Redewendung"
Also es geht schon auch, dass man im Geschäft mal nachfragt "Hobt's ihr kan Schlog mehr?" oder "Einen Bescher Schlag, bitte!" verlangt.
Fredi 07.05.2009


ich würde als Übersetzung "Rahm" wählen (mhd. roum statt nl. sane)
dingle 20.03.2015


Im Wiener Raum absolut üblich; Übersetzung stimmt auch, schon in Ö wäre von Ost nach West Schlagobers bis Schlagrahm korrekt.
Sigurd 20.03.2015


Hat man in Österreich schon immer Schlag"sahne" verwendet? Ich das Wort erst mit dem Ansteigen des deutschen Tourismus kennengelernt. Obers kommt wahrscheinlich von der Beobachtung, daß in der unpasteurisierten Milch das Fett oben schwimmt und als Obers abgeschöpft und geschlagen werden kann.
Wenn jemand neudeutsch abcasht, so sagte man früher "abrahmen" dazu.
ant18ikes 23.03.2015





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.
Und hier noch ein paar hilfreiche Links: The NLP Master Bairisch Atlas Körper Zentrum