Dein Österreichisches Wörterbuch

Katzensprung

kurze Strecke


Kategorie: Zwischenmenschliches

Erstellt am: 23.01.2008

Bekanntheit: 0%

Beurteilung: 1 | 2

Kommentar am 23.01.2008
Katzensprung geh hüf ma schnöö , dauert eh nua an Kotznsprung ! g´sogt hod a, er kumt auf an Kotznsprung und blim is a 3 Stund. bin für jede bessere Übersetzung offen vd zott, obwohl es den Kotznsprung schon gibt , meiner hat nichts mit einer Strecke zu tun

Kommentar am 23.01.2008
In Ö anders? In Deutschland (zumindest im Süden) bedeutet Katzensprung eine kurze Strecke, nicht eine kurze Zeit. Ein Münchner Geschäft warb lange Zeit mit dem Spruch: "Nur einen Katzensprung vom Marienplatz!" ENTSCHULDIGUNG! Da hab ich was übersehen - die Bedeutung, die ich meine, ist bereits eingetragen. Ist aber trotzdem interessant, denn die zeitliche Bedeutung des Ausdrucks scheint in D unbekannt zu sein!

Kommentar am 23.01.2008
Eine kurze Strecke ist der Katzensprung auch im Pinzgau, und auch das ÖWB umschreibt ihn mit "gar nicht weit entfernt". "Ich komm auf einen Sprung (ohne Katze!)zu dir" bedeutet allerdings "für eine kurze Weile" ...

Kommentar am 30.05.2013
Was finaggl für den Pinzgau schreibt, das gilt in gleicher Weise für Sachsen, also außerhalb des österreichisch-bairischen Sprachraums.

Kommentar am 30.05.2013
Gehört entfernt! Schon seit dem 17. Jh. überall im Deutschen! * Martin Heidegger: «Wir sagen: bis dort ist es ein Spaziergang, ein Katzensprung, eine Pfeife lang» .(1927)
* 1827 erschien ein ganzes Buch mit dem Titel „Katzensprung von Frankfurt a. M. nach München, im Herbste 1820“ von einem Felix von Fröhlichsheim
* *«„Vierhundert Klafter, sagt Er? das ist ja ein Katzensprung !“ » (Wolf Niebelschütz, Der blaue Kammerherr)

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

Katzensprung






Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich verwendeten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine umfangreiche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein erheblicher Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.