Dein Österreichisches Wörterbuch

Roapafraten

Waldlichtung oder Schlägerungsfläche mit wilden Erdbeeren


Art des Eintrag: Substantiv

Kategorie: Natur

Erstellt am: 16.08.2010

Bekanntheit: 0%

Beurteilung: 0 | 1

Kommentar am 17.08.2010
@ Villach Danke für Deine Hilfe! Was ich aber dabei vermisse ist eine korrekte Übersetzung. Da ich außer dem von mir eingegebenen nichts anderes kenne. Habe es auch nur in Kärnten gehört. Wahrscheinlich von Menschen die dessen ebenso unwissend sein mögen, wie ich es selber bin. So kann ich Dir nicht widersprechen, noch bin ich nun klüger. ligrü. pedrito

Kommentar am 17.08.2010
@Pedrito: evtl. D: "Waldlichtung mit wilden Erdbeeren"?
wobei ich, wenn ich "wilde Erdbeeren" hör´, immer dran denken muss, wie ich mich einst über den Ingmar-Bergman-Filmtitel gewundert gab: Für mich hat´s immer nur "Erdbeeren" und "Gartenerdbeeren" ("Ananaserdbeeren") gegeben.
Damals hätt´ ich für "Roapafratn" "Erdbeerschlag" vorgeschlagen, aber heutzutage geht´s wegen mangelnder "Wildheit" wohl nicht mehr. "Walderdbeerschlag"? Aber wie weit ist "Schlag" verständlich? Schlagrahm ist ja nicht gemeint, wenn er auch gut zu den "Rotbeeren" passt.
Jedenfalls: "-gewächs" ist unrichtig.

Kommentar am 17.08.2010
Sechd´s (sehet!) Deswegen nehme ich am Projekt ´ostarrichi´ teil, weil da doch dann und wann ungekannte, derweil höchst erhaltenswerte Worte aus unserem Sprachschatz ans Tageslicht treten.
Also, wenn ihr euch über eine halbwegs brauchbare Übersetzung einigen könnts, dann kriegts ihr auch eine positive Bewertung von mir.

Kommentar am 23.08.2010
Hallo Jodo Ich möchte mich natürlich gerne auf eine korrekte Übersetzung festlegen. Einzig fehlt mir nun die richtige Lösung. So wie ich es hörte und auch für erachtenswert hielt, scheint ja ein wenig daneben gegangen zu sein. Ich bin deswegen im Moment auf fremde Hilfe angewiesen, um dies bitte für mich zu tun. Vielen Dank und liebe Grüße pedrito.

Kommentar am 24.08.2010
Wie wärs mit: "Schlagfläche oder Waldlichtung mit Erdbeerbewuchs"?

Kommentar am 24.08.2010
Naja - pedrito: Ohne mich hier in ganz und gar außerwienerische Angelegenheiten einmischen zu wollen, da liegen jetzt zwei Antworten parat, die doch dem Kern der Sache schon ganz nahe zu kommen scheinen:
1.) "Waldlichtung mit wilden Erdbeeren", von Koschutnig, und
2.) "Schlagfläche oder Waldlichtung mit Erdbeerbewuchs" von eska
In der Gegend wird wohl die richtige Übersetzung liegen ...
vlG
JoDo

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

Roapafraten






Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine erhebliche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier im Besonderen bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.