Dein Österreichisches Wörterbuch

Ohrenschlürfer , der

Ohrwurm (Insekt)


Art des Eintrag: Substantiv

Kategorie: Natur

Erstellt am: 23.06.2013

Bekanntheit: 25%

Beurteilung: 2 | 6

Kommentar am 23.06.2013
Ich kann's mir einfach nicht ver(ohr)kneifen: Während der „Ohrenschliefer“ offenbar als hochsprachlich betrachtet wird und sich bei Barbara Frischmuth, H.C. Artmann, Wolfgang Bauer, Gerhard Roth, im „Handwoerterbuch des Deutschen Aberglaubens“ aus Berlin, in einer Ovid-Übersetzung aus dem Jahr 1792 aus „Grätz“ , in den „Mitteilungen der k.k. Gartenbau-Gesellschaft in Steiermark“ von 1899, aber auch gemeinsam mit dem „Ohrenklemmer“ und dem „Ohrenschlupper“ als Alternative zur pfälzischen „Ohrlaus“ findet,
fristet der „Ohrenschlürfer“ bei den Ergebnissen der Google-Büchersuche im Internet ein zweimalig einsames Dasein in Franzobels „Narrenturm“ (2005): »Wenn ich an die Silberfischchen und die Ohrenschlürfer dächte« und später »in ein Schloss, das Silberfischchen und Ohrenschlürfer hätte« (S. 33, 49)

Der Standard.at jedoch preist ihn und titelt: „Ohrenschlürfer: unappetitlich aber nützlich“
»So unästhetisch ein Ohrenschlürfer aussehen mag, so nützlich ist er im Garten: Er frisst Spinnmilben und Blattläuse - und zwar bis zu 50 in einer Nacht […] Ohrenschlürfer - auch Ohrwürmer, -kneifer oder -zwicker genannt - sind nachtaktiv. « (6. 9. 2011)

Das Stadtblatt der Stadtgemeinde Gallneukirchen im Bezirk: Urfahr-Umgebung berichtet von ihren „Pfadis im Projektfieber“: »Für kleinere Insekten bauten die Pfadis Tierhotels. Wildbienen, Florfliegen, Ohrenschlürfer, Marienkäfer, Schmetterlinge und Grabwespen sollen darin Platz finden«

Ja, es gibt auch deutsche Seiten, auf denen der Ohrenschlürfer auftaucht, doch er hat dann augenscheinlich stets einen Österreich-Bezug. Das Posting „Ohrenschlürfer Invasion auf meinem Sommerflieder“ www.mein-schoener-garten.de ist von einem Wiener,
auf [http://www.opencaching.de] handelt der Text vom Kreuzstein bei Freistadt/OÖ, und
auf chefkoch.de dann: » falls Du mit Ohrwürmer die meinst, die bei uns (zumindest in Kärnten, vielleicht in der Steiermark auch) Uanschliafa - "Ohrenschlürfer " heissen…«

Kommentar am 23.06.2013
@Koschutnig Ohrenschlürfer scheint nach meinen Recherchen vor allem im Osten und Südosten Österreichs (Burgenland, Kärnten, Steiermark)verbreitet zu sein. Z.B. auf:
- [http://www.parex.at/schaedlingsbekaempfung/weitere_schaedlinge.htm] - die in Kärnten ansässige Firma bekämpft u.a. Ohrenschlürfer
- [http://www.archenoah.at/school-team] - auf dieser Seite aus der Steiermark geht es um Tierschutz: "Es wird gehämmert, gesägt, gebohrt, Lehm in Lochziegel gestopft, und noch vieles mehr gebastelt, so entsteht nicht nur ein großes Insektenhaus für mehrere Bewohner, sondern auch kleine Unterschlüpfe für Ohrenschlürfer. Die großen Häuser werden auf dem Areal des Tierheimes aufgestellt und können dort auch beobachtet werden. Die Ohrenschlürfer-Quartiere können die Kinder auch mit nach Hause nehmen."
- [http://tinyurl.com/n5j2smt] - auf der deutschen Seite ist zu lesen: "Bei uns im Osten Österreichs werden sie "Ohrenschlürfer" genannt."
- [http://kerstin-whitesunday.blogspot.de/2011_06_01_archive.html] - die aus dem Burgenland stammende Bloggerin schreibt: "Vor zwei Jahre war es ein Strandkorb, den leider sofort die "Ohrenschlürfer" besiedelt haben."
Die auf der deutschen Seite [http://tinyurl.com/lfvf58y] angegebenen Namen für das Insekt mit der Zange am Hinterleib sind noch längst nicht alle: "Ohrenschleicher, Ohrenmüggler, Ohrenhellerer, Ohrenhöhler, Ohrenkneifer, Ohrenpitscher, Ohrschlitz, Ohrlitze, Ohreschlupfer, Ohrwuzler, Ohrenwuseler, Ohrengrübler, Ohrenschlepper, Ohrenkriecher, Ohrenschlinger, Ohrenfitzler, Ohrenpitzer, Ohrschlupfer, Ohrenschlüpfer, Ohrenschlürfer, Ohrenzwicker, Ohrenschleifer, Ohrschliefer, Ohrlenzel oder Ohrenputzer"

Kommentar am 23.06.2013
O-schliefer und -schlürfer sind wohl nur unterschiedliche scheinbar "schriftdeutsche" Interpretationen desselben Wortes.
Während das süddeutsch und österreichisch vorhandene starke Verb "schliefen" "schlüpfen" bedeutet - »René schloff in sein Zimmer und in einen dunklen Anzug« (Heimito v. Doderer, "Die Strudlhofstiege") - , ergibt die Assoziation eines Ohrwurms mit "schlürfen" ja gerade so wenig Sinn, wie wenn man in Wien den "Scherben" als "Scherm" neu erfunden hat.

Kommentar am 24.06.2013
Beim O-"schlürfer" sehe ich eine Gemeinsamkeit mit Ohreschlupfer, Ohrschlupfer, Ohrenschlüpfer.Der Ohrenschlepper gehört wohl auch dazu, doch dieses würde sicher so mancher mit "schleppen" - etwas schweres tragen - verbinden, was natürlich keinen Sinn ergibt.
In eine etwas andere Richtung geht die Verknüpfung zwischen O-"schlürfer" und dem deutschen "schlurfen" - schwerfälliger oder schleppender Gang. Wobei wir wieder beim O-"schlepper" sind.
Die Verbindungen zwischen den einzelnen Dialektausdrücken sind sehr vielgestaltig. In der Kette "gehört-gedeutet-weitergegeben" gibt es die verschiedensten Abwandlungsmöglichkeiten.

Kommentar am 24.06.2013
schlurfen - schlürfen - schliefen Die Verbindung von 'sclürfen' und 'schlurfen' ist wohl in 1. Linie das recht unangenehme Geräusch, das beim unappetitlichen Schlürfen und eben auch beim schlurfenden Gehen erzeugt wird. Solches erzeugt der "Ohrenschlürfer" sicherlich nicht!
Außerdem darf man sich nicht von der -ie-Schreibung im Ohrenschliefer täuschen lassen: Das ist kein "langes i", sondern ein echter Diphthong! Die völlig gleiche Aussprache spricht die für die Identität von O-schlürfer und O-schliefer.

Kommentar am 25.06.2013
Mag auch schlürfen und schliefen im Prinzip das gleiche Wort sein und mundartlich ident ausgesprochen werden, so würde ich persönlich "schlürfen" nur für das geräuschvolle Zu-sich-nehmen von Flüssigkeiten verwenden, hingegen "schliefen" für schlüpfen, kriechen.
Ein Ohrenschlürfer, wäre also jemand, der neben einem Suppenschlürfer am Tisch geräuschvoll flüssige Ohren zu sich nähme ... ? ...

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

Ohrenschlürfer






Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich verwendeten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache kommen aus den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Monarchie entlehnt. Eine erhebliche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein erheblicher Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.