4 stars - 5 reviews5

Le̲berkäse

der,
[ leberkaas ]

Fleischkäse


Wortart: Substantiv
Erstellt von: System32
Erstellt am: 05.01.2006
Region: Scheibbs (Niederösterreich)
Bekanntheit: 80%  
Bewertungen: 4 0

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von Leberkäse

Kommentare (6)


Die Definition von Leberkäse
erklärt sich damit, dass es weder mit Leber, noch mit Käse etwas zu tun hat. (Kontradiktorische Argumentation nach Th. W. Adorno)
JoDo 09.10.2006


also ich hätte das jetzt anders überstetzt:

deutsch: Leberkäse
österreichisch: Fleischkäse

Denn zumindest bei uns in Tirol hört man Leberkäse nur von den Gästen aus Deutschland, und teilweise auch Wien. Ich weiss jetzt aber auch nicht was hochdeutsch ist und was nicht
reinmanu 21.11.2007


@ reinmanu.....
dieses Wort ist Top und vollkommen richtig! Hier in DE gibt es auch einen richtigen *Leberkäse* der wirklich mit Leber hergestellt wird. Der heißt auch hier richtigerweise *Leberkäs*. Alles andere ist Fleischkäse. Lg meli
Meli 22.11.2007


Wo ist die Leber, wo der Käse?
eine Wurstspezialität angeblich bayrischen Ursprungs.
"Leberkäse" wird hier übersetzt mit "Fleischkäse"
Der "Fleischkas"-Eintrag wird übersetzt mit "Leberkäse" und hat 2 Daumen!

"Leber" hier: wohl vom Enzym Lab=Renne=Chymosin=süddt, "Kasleb"; dient zur Gerinnung des Fleisch-Eiweißes.
"Käs" ist entweder die kompakte Masse, oder kommt von westslawisch 'quas'= Schmaus

Geschichte (history oder story?): 1776 habe der pfälzische Wittelsbacher Karl Theodor anlässlich seiner Krönung zum Kurfürsten von Bayern seinen Mannheimer Lieblingsfleischhauer/Metzger nach München mitgenommen, der dann dort einen "Lääb Kees" (=Laib Käs in Mannheimer Dialekt?) produzierte. Aus dem Mannheimer "Lewwerkäs" sei durch Volksetymologie das fürnehmere "Leberkäse" geworden.In Innsbruck hat man jedenfalls schon vor einem halben Jahrhundert nur "Fleischkäse"/"Fleischkas" geschrieben/gesagt.
Die Übersetzung ist also von Österreichisch auf Österreichisch
Koschutnig 19.02.2009





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Ostarrichisch ist natürlich keine eigene Sprachen, aber wir verwenden es hier einfach synonym für Österreichisch, um auf den Ausgangsnamen "Ostarrichi" für Österreich hinzuweisen.

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Besonderheiten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie beinhalten auch Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Reform von 1996 gewisse Grenzen setzt.

Das österreichische Standarddeutsch ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, deutlich abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache hat keinen wissenschaftlichen Anspruch, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Hinweis: Das vom Bildungsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk oder Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprache interessierten Personen.