Dein Österreichisches Wörterbuch

paschen

schmuggeln


Erstellt am: 12.02.2006

Bekanntheit: 0%

Beurteilung: 1 | 0

Kommentar am 30.05.2016
Das ugs. Verb "paschen" scheint in de verbreitet zu sein, weniger in at – auch in der Bedeutung "schwärzen".

Kommentar am 30.05.2016
Paschen ist sehr wohl etwas sehr Österreichisches, doch dem vorstehenden Kommentar pflichte ich bei: Ein österr. Wort ist dieses Paschen (=schmuggeln) des Eintrags nicht. In deutschen Textes ist's hingegen nicht selten, und auch österr. Karl-May-Fans - so es solche noch gibt - dürften mit dem Wort recht vertraut sein, ist doch das meiste mit Erzgebirge-Hintergrund voll von Paschern und auch in anderem aus Mays Münchmeyer-Periode geistern bzw. paschen solche Gestalten herum. „Die Zeit“ über Karl May:

Reden wir ruhig einmal von Karl May […] Er entstammte einem Notstandsgebiet an der böhmischen Grenze. Es gab Zeiten in diesen erzgebirgischen Weberdörfern, wo die gesamte männliche Einwohnerschaft im Gefängnis saß – wenn Frau und Kinder am Verhungern sind, geht man eben paschen und Wilddieben (sic!)
Die Zeit, 11.09.59:http://tinyurl.com/z7shxys
»Nun ja, der soll auch zuweilen gepascht haben.« »Er hat nicht nur gepascht, sondern er ist sogar Waldkönig gewesen«
Karl May, Der verlorene Sohn oder Der Fürst des Elends. Roman aus der Criminal-Geschichte (1884 bis 1886):http://tinyurl.com/hutlhwh
.
Ich bin nun sicher vor dieser fürchterlichen Gefahr, und kein Teufel soll mich jemals verführen, wieder zu paschen.
Karl May, Der Weg zum Glück. Roman aus dem Leben Ludwig des Zweiten (1886-1888):http://tinyurl.com/hdmovdb
Einige andere Nicht-Österreicher:
die Zollbehörden selber hatten ihre stille Freude daran, wenn die Grenzboten und der Rotteck-Welcker über die Grenze gepascht wurden.
Heinrich von Treitschke, Deutsche Geschichte im Neunzehnten Jahrhundert (1894):http://tinyurl.com/glsdqtu
Da würden Tabak, Spirituosen, Bekleidungsartikel usw. usw., auf den in den Vereinigten Staaten ein ungeheuerer Einfuhrzoll gesetzt ist, doch von allen Seiten ins Land gepascht werden.
Robert Kraft (*Leipzig) , Wir Seezigeuner (1907):http://tinyurl.com/hgjaumh
hier hat man an der Grenze geschoben und getauscht und gepascht. … Heringe waren ein sehr, sehr beliebtes Schmuggelgut
Andreas Hartmann, Grenzgeschichten. Berichte aus dem deutschen Niemandsland (1990):http://tinyurl.com/jkwy5g6


Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

paschen






Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und des Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache kommen aus den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.