Dein Österreichisches Wörterbuch

Trafik , die

Kiosk


Art des Eintrag: Substantiv

Erstellt am: 04.08.2006

Bekanntheit: 90%

Beurteilung: 2 | 0

Kleine Werbeeinschaltung

Psychologie Studieren in Österreich!

Die optimale Vorbereitung für den Psychologie-Aufnahmetest findest du auf www.ACT-ACT-ACT.com. Nicht lange warten, sondern loslernen und Psychologie studieren!


Kommentar am 14.06.2007
Trafik (arabisch "tafriq" = verteilen, italienisch "traffico" = Handel) Detailverkaufsstelle für Tabakwaren. Die Vergabe an die Betreiber erfolgt von staatlicher Seite oft nach sozialen Gesichtspunkten (Kriegsinvalide, Behinderte und deren Angehörige). 1995 gibt es in Österreich 4435 selbständige Trafiken und 6259 mit Handels- und Schankgewerbe verbundene Trafiken. [http://www.aeiou.at/aeiou.encyclop.t/t645739.htm]

Kommentar am 15.06.2007
war da nicht einmal so ein Dialog im Kaisermühlenblues, als die angeheiratete Deutsch sagte ao auf die Art: Wie das alles heisst bei Euch? bei uns heisst das Tabakladen, hier Trafik. Das hört sich ja schon fast unanständig an. ;)

Kommentar am 27.07.2009
Tabaktrafik ist die vollständige Bezeichnung für den Tabakladen.
Da war der der "Handel" und "(Waren)-Verkehr" noch präziser gekennzeichnet. Für andere Verkehrsorte wurde das (wie JoDo sagt arabisch-italienische) Wort dann nicht mehr verwendet, also reicht "Trafik" für die Tabakhandlung.
Das ist so wie beim "Tomaten-Ketchup". "Ketchup" = "Sauce": in Indonesien braun und ganz ohne Paradeiser. Wer aber braucht bei uns noch die nähere Bestimmung durch "Tomaten-"?.

Im Englischen hat es im 19.Jh. nur das Verb "to traffic" gegeben, das wie im Frz. ("trafiquer") "handeln" bedeutet. Inzwischen gibt es ja auch das Hauptwort "the traffic", fast nur "der Verkehr". Ein "trafficker" ist aber ein (häufig illegaler) Händler - mit Tabak allerdings gibt er sich wohl nicht ab.

Der Kiosk aber war eigentlich ein elegantes persisch-türkisches Gartenhäuschen; auch erkerartige Vorbauten bei einem orientalischen Palastobergeschoß hießen so. Tief gesunken bis zur Verkaufsbude bei uns!

Übrigens - österreichisch ist nicht nur die "Trafik". Auch am Kiosk gibt es da etwas: die Betonung.
Nach deutscher Hochlautung wird nämlich das -o- betont: kiósk

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

Trafik






Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich genutzten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache kommen aus den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine umfangreiche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.