Dein Österreichisches Wörterbuch

Traktor

Schlepper


Erstellt am: 10.01.2008

Bekanntheit: 100%

Beurteilung: 3 | 1

Kommentar am 10.01.2008
Vielleicht interessiert es ja... Bei uns in Südbayern heißt dieses Fahrzeug Bulldog. Wenn jemand "Traktor" sagt, dann ist er schon ein bissl norddeutsch angehaucht.

Kommentar am 12.01.2008


Kommentar am 12.01.2008
Im Pinzgau fahren weder Schlepper noch Bulldoggn umanånda, sondern nur Traktoren.

Kommentar am 13.01.2008
@meli Traktor - Schlepper Hallo meli, ich kann nur mein Umfeld beurteilen, aber in Hessen kennt man 4 Namen dafür: den Traktor, den Trecker und den Schlepper. Es kommt auf den Landstrich an. Hessen ist sehr lang gezogen. Bulldog ist immer noch bekannt, aber als Name ein Auslaufmodell.ya

Kommentar am 13.01.2008
In Wien kennt man m. W. nur 'Traktor' Als Schlepper werden hier nur Personen bezeichnet, die Menschen über eine Staatsgrenze schmuggeln. Niemand würde ein Heer von Traktoren vermuten, wenn es in den Nachrichten heißt: "Schlepperbande ausgehoben" :-) - Interessant Josefs Einwurf, wonach Traktor in Bayern als norddeutsch gilt. Aus welchem Land stammt eigentlich der Bierzelt-Megahit von der Resi die mit'n Traktor abgeholt wird? 'Bulldog' war mir als Zugmaschine bis jetzt gänzlich unbekannt.

Kommentar am 13.01.2008
Und was meint Langenscheidt dazu? Handwörterbuch Englisch - Deutsch (1987): TRACTOR - Zugmaschine, Traktor, Schlepper. Keines der Wörter wird hier als regional ausgewiesen, also auch nicht der Traktor als Austriazismus. Die Übersetzung Traktor = Schlepper wäre demnach richtig, allerdings wäre sie dann eine Übersetzung vom Deutschen ins Deutsche.

Kommentar am 13.01.2008
Nebenbedeutung: Als Traktor oder Tractor bezeichnete man früher auch die Zugvorrichtung für den Papiervorschub bei Endlosdruckern (die wohl nicht nur wegen der Papierform so hießen, sondern auch wegen der Zeit, die sie benötigten *smile*). Aber so neu das Wort noch vor 25 Jahren war - heute ist es schon wieder historisch.

Kommentar am 18.05.2015
Zur Übersetzung: "Schlepper" ist zwar in Sachsen bekannt - früher z.B. auch "Raupenschlepper", doch der "Traktor" ist das allgemein gebräuchliche Wort. Weiter nördlich ist wiederum häufiger "Trecker" zu hören. Sucht man nach deutschen Fachbüchern über "Trecker", so findet man in übergroßer Zahl "Traktor"-Bücher, Bücher über "Trecker" dagegen nur vereinzelt. Bei der Suche nach "Schlepper"-Fachbüchern sieht es nicht ganz so schlecht aus, doch werden hierbei schon häufig "Traktor"-Bücher zugeordnet. [b]"Traktor" ist offensichtlich allgemeindeutsch![/b]

Kommentar am 18.05.2015
Schön wär’s, gäb’s auch ein besonderes Verzeichnis von in D häufigen Wörtern, die dem Österreicher fremd sind! Das würde Platz auch für vermeintlich deutsche „Übersetzungen“ wie Schlepper, Trecker etc. bieten. Traktor m. ‘(landwirtschaftliche) Zugmaschine’ (20er Jahre 20. Jh.), gebildet (vielleicht unter Einwirkung von früher bezeugtem engl. tractor) zu lat. trahere (tractum) ‘ziehen, schleppen’. Synonyme: Trecker, Schlepper, Bulldog, doch das sind eben nur regional vorherrschende Bezeichnungen, während „ Traktor“ das allgemein verstandene Standardwort ist: Berliner Morgenpost:

Wütende Gemüsebauern haben bei einer Protestaktion im Nordwesten Frankreichs ein Finanzamt und das Gebäude der landwirtschaftlichen Sozialversicherung verwüstet und in Brand gesteckt. Etwa 100 Bauern zogen am Freitagabend mit Traktoren vor die Gebäude in der bretonischen Stadt Morlaix, wie die Behörden mitteilte
http://www.morgenpost.de/vermischtes/article132474927/Wuetende-Gemuesebauern-fackeln-Finanzamt-ab.html
Die WELT:
Etwa 100 Bauern zogen am Freitagabend mit Traktoren vor die Gebäude in der bretonischen Stadt Morlaix, wie die Behörden mitteilten. Dort kippten sie Haufen unverkaufter Kartoffeln ab und setzten die Häuser mithilfe von Paletten und Reifen in Brand.
Die Welt.de 21.9.1:http://www.welt.de/vermischtes/weltgeschehen/article132474927/Wuetende-Gemuesebauern-fackeln-Finanzamt-ab.html
Die ZEIT:
Morlaix ( AFP ) Wütende Gemüsebauern haben bei einer Protestaktion im Nordwesten Frankreichs ein Finanzamt und das Gebäude der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung ( MSA ) verwüstet und in Brand gesteckt. Die Bauern zogen am Freitagabend mit rund hundert Traktoren und Anhängern vor das MSA-Gebäude am Rande der bretonischen Stadt Morlaix
Die Zeit, 20.09.2014:http://www.dwds.de/?view=1&qu=Traktor
Deutsche Wirtschafts-Nachrichten:
Mit etwa hundert Traktoren und entsprechenden Anhängern fuhren die Bauern am Freitagabend vor das Gebäude der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung (MSA) in der Stadt Morlaix (Bretagne).
Deutsche Wirtschafts-Nachrichten:http://deutsche-wirtschafts-nachrichten.de/2014/09/21/frankreich-wuetende-bauern-setzen-finanzamt-in-brand/


Kommentar am 13.07.2016
Die Bezeichnung "Traktor" (m) in der Bedeutung "Zugfahrzeug für landwirtschaftliche Geräte" ist gemeindeutsch. (VWB S. 797) Aussprache in at und de: [ˈtʀaktoːɐ̯] Aussprache in ch: [tʀakˈtoːr] Standard in de: der Trecker, der Bulldog, der Schlepper (VWB S. 145) .

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

Traktor






Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich genutzten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache kommen aus den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Monarchie entlehnt. Eine umfangreiche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein erheblicher Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.