Dein Österreichisches Wörterbuch

wallisch

welsch = italienisch


Art des Eintrag: Adjektiv

Erstellt am: 17.06.2016

Bekanntheit: 0%

Beurteilung: 0 | 2

Kommentar am 17.06.2016
Zum Unterschied vom schweizerischen Gebrauch ist "welsch" (älter "wällisch" und dann Dialekt: "wallisch") in Österreich nur "italienisch":

die Kunst, ohne Master Französisch und Wallisch z'lernen
Eipeldauer-Briefe Bd. 3 (1796):http://tinyurl.com/gph5v5o
Che lingua le pare piu difficile, l'Italiana o la Francese? - Welche Sprach kommt ihm schwerer vor, die Wällische oder die Frantzösische? La lingua Italiana e piu facile della Francese. - Die Wällische Sprach ist leichter als die Französische. La lingua Francese piu difficile che l' Italiana. - Die Französische ist schwerer als die Wällische.
Ronualdus Terminus, GRAMMATICA ITALIANA, oder Kurtzer, jedoch vollkommener Weeg-Weiser zu der Italiänischen Sprache. (Wien1742):http://tinyurl.com/jqjrgm2
In Tirol spricht man oft von den " Wallischen" :
Wanderung zum Wallischen Johann in Aschau. Ende des 19. Jahrhunderts lebte in einer Höhle am Ratzenberger Wald der "Wallische Johann". Der Einsiedler mit dem bürgerlichen Namen Johann Foltran stammte aus dem italienischen Fleimstal. In sechs Jahren baute er ganz allein den Bauernhof "Angerer", lebte aber selbst immer in der Höhle. Im Winter 1906 wurde er dort erfroren aufgefunden und in Aschau begraben. Die Wanderung führt zur Höhle des "Wallischen Johann"
Tirol php:http://tirol-php.highway.telekom.at/tvb.fuegen/berge/wallisch.htm
Theater über das Leben des Wallischen Johann auf der Waldbühne am Originalschauplatz im Ratzenwald, Uraufführung der Volksbühne Aschau im Zillertal
26. Juli 2014 PREMIERE STEIN auf STEIN:http://www.volksbuehne-aschau.at/spielplan.php
Und da entsprechende Verdächtigungen Frankreich betreffend nicht bekannt sind, wird Franz Mittler mit den "Welschen" auch wohl nur Italiener im Sinn gehabt haben, als er schüttelte:
Italien ist eine schönes Weinland, doch ich bezieh' dort lieber Leinwand. Man weiß ja, dass die feinen Welschen die meisten von den Weinen fälschen.
Franz Mittlers Gesammelte Schüttelreime. Hrsg. von Friedrich Torberg. Gardena, Wien 1969, S.40
s.a. Einträge walisch, walisch sowie walsch

Kommentar am 17.06.2016
Die Schreibung „ll“ ist nicht korrekt. Wie auch welsch in der Überstzung und den Einträgen bisher ist die Schreibung „l“ angegben. Der Ursprung des Wortes bezeichnet Italiener aus den Talgemeinschaften Bersntol und Tesino (Tesinotal) das Suganertal bzw. Suganatal. Dieses lautet in der Sprache Italiens „Valsugana“, also ebenso in der Schreibung „l“ Der Eintrag ist zu überarbeiten oder zu entfernen.

Kommentar am 17.06.2016
1.) Was heißt schon korrekt, wenn es hier doch Leute gibt, die Sachen wie " Brommramm, Brommramm" gleich 2x eintragen? 2.) Woher stammt dein Glaube, dass der 2-fache Eintrag von "walisch" mit nur 1 L korrekt ist? (Ist der Stehsatz "Glauben heißt nichts wissen" bekannt?) Doch ich will menschlich sein und einen"walisch"- Nachweis für dich suchen. Ha, da ist was:
Dori will wieder Walisch probieren. Marlin: "Nein, Schluss mit Walisch. Du kannst kein Walisch"
Christian Friedl, Hollywood im journalistischen Alltag:http://tinyurl.com/h5ydhsz
- Ach, nein, so ein Pech! Das ist richtig unmenschlich! Das meint ja weder valsuganisch noch italienisch, sondern die Sprache der Wale! Na, was soll's! Nur - mit Österreich hat's halt nichts zu tun.

Kommentar am 17.06.2016
Die Sprache der Wale ist sicher gegeben und das Beispiel bezieht sich auf deren "walisch" Jedoch bereits viel früher z.B. 1812 wurde "walisch" Sprache (Menschen) literarisch niedergeschrieben. Versuch eines Schweizerischen Idiotikon, mit etymologischen Bemerkungen untermischt Band 2 von Franz Joseph Stalder Aus dem obigen walisch ist unser schweiz. welsch,' wälsch entstanden, welches bey uns fremd, ausländisch in Absicht auf Sprache heißt. Auch bestätigt hier wieder die Schreibung "l"...

Kommentar am 17.06.2016
Und mit -ll- gibt's noch weit ältere Belege! Das Folgende gehört zwar nicht zu den alten, mag aber interessieren, da es von einem Slowenen stammt:
Mit diesem Wort ‚walsch’, welsch hat es eine besondere Bewandtnis; als ‚walsch’ gelten die romanischen Sprachen und deren Vertreter, bei uns also die Italiener, in der Schweiz eher die Franzosen, darüber hinaus ist "welsch" jede fremde, nicht verständliche Redeweise.
Janko Messner, Vsebina je oblika. Der Inhalt ist die Form, Edition Rapial 1998 , S. 61:http://tinyurl.com/zcf4hmb
Und dazu gibt’s auch die Sprachwissenschaft: Althochdeutsch ’walh’ meinte den Romanen und mit ’wealh’ bezeichneten die Angelsachsen die Kelten, auf die sie stießen, denn Sprachwissenschaft(l)er waren die Germanen alle keine. Den Ursprung aber haben beide Wörter höchstwahrscheinlich im (keltischen) Stamm der Volsker, (lat. ’volscae’, germanisch ’walhos’) und der Name wurde dann auf sämtliche Kelten übertragen und weiter, als Gallien romanisiert war, auf die Romanen und in Österreich schließlich eingeschränkt auf Italiener. [/quote]

Kommentar am 17.06.2016
Und da wir uns nun ja einig sind, dass „welsch“ nicht immer und überall dieselbe Sprache meinen muss, du jedoch mit einer "walisch"- Rechtschreibung lange vor Duden auftrumpfst, jetzt doch noch ein recht altes Beispiel fürs „Wallisch“ mit - i -und - ll - , und zwar eins von 1731, hier ein Wort, das völlig dem tirolischen "wallisch" von heute gleicht, wenn's auch hier unserm heutigen Walisisch entspricht:
weil die Sachsen, wegen derer Gebürge, nicht konten hinein kommen. Deswegen ist auch die Wallische Sprache allemal von der Engeländischen unterschieden gewesen, als welche sehr viel von der Sächsischen Sprache angenommen hat. Nachgehends sind die Wallischen Könige, oder Fürsten zwar denen Sachsen zinsbar geworden.
Der/Mit Historischen / Politischen/ und andern importanten Sachen beschäfftigte Staats-Mann (1731):http://tinyurl.com/j8fbsoq


Kommentar am 22.10.2016
Der Eipeldauer:
Ein neue wallische Opra gebn so jetzt auch, und da kommt sogar ein Elephant und ein Trampelthier drin vor
Briefe eines Eipeldauers an seinen Herrn Vetter in Kakran über d'Wienstadt, Band 2 (1794):http://tinyurl.com/zzd7c4f
und
In der wallischen Kirchn habn s' die Täg für ein verstorbne Dam auch ein wunderschöne Musik aufgführt
Briefe eines Eipeldauers an seinen Herrn Vetter in Kakran über d'Wienstadt, Band 3, (1796):http://tinyurl.com/jsv6qzr
Und der einst viel gelesene Tiroler Rudolf Greinz ein gutes Jahrhundert später:
vom Polenta wollte der Bauer nichts mehr wissen. Das sei "a wallische Kost, a verhölltuifelte"
Rudolf Greinz, Rund um den Kirchturm (1917):http://tinyurl.com/hknpwoa


Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

wallisch






Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und des Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich genutzten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Monarchie entlehnt. Eine erhebliche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein großer Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.