Dein Österreichisches Wörterbuch
wallisch
welsch = italienisch
Art des Eintrag: Adjektiv
Erstellt am: 17.06.2016
Bekanntheit: 0%
Beurteilung: 0 | 2
Kommentar am 17.06.2016
Zum Unterschied vom schweizerischen Gebrauch ist "welsch" (älter "wällisch" und dann Dialekt: "wallisch") in Österreich nur "italienisch":
Eipeldauer-Briefe Bd. 3 (1796):http://tinyurl.com/gph5v5o
Ronualdus Terminus, GRAMMATICA ITALIANA, oder Kurtzer, jedoch vollkommener Weeg-Weiser zu der Italiänischen Sprache. (Wien1742):http://tinyurl.com/jqjrgm2
Tirol php:http://tirol-php.highway.telekom.at/tvb.fuegen/berge/wallisch.htm
26. Juli 2014 PREMIERE STEIN auf STEIN:http://www.volksbuehne-aschau.at/spielplan.php
Franz Mittlers Gesammelte Schüttelreime. Hrsg. von Friedrich Torberg. Gardena, Wien 1969, S.40
Kommentar am 17.06.2016
Die Schreibung „ll“ ist nicht korrekt. Wie auch welsch in der Überstzung und den Einträgen bisher ist die Schreibung „l“ angegben. Der Ursprung des Wortes bezeichnet Italiener aus den Talgemeinschaften Bersntol und Tesino (Tesinotal) das Suganertal bzw. Suganatal. Dieses lautet in der Sprache Italiens „Valsugana“, also ebenso in der Schreibung „l“ Der Eintrag ist zu überarbeiten oder zu entfernen.
Kommentar am 17.06.2016
1.) Was heißt schon korrekt, wenn es hier doch Leute gibt, die Sachen wie " Brommramm, Brommramm" gleich 2x eintragen? 2.) Woher stammt dein Glaube, dass der 2-fache Eintrag von "walisch" mit nur 1 L korrekt ist? (Ist der Stehsatz "Glauben heißt nichts wissen" bekannt?) Doch ich will menschlich sein und einen"walisch"- Nachweis für dich suchen. Ha, da ist was:
Christian Friedl, Hollywood im journalistischen Alltag:http://tinyurl.com/h5ydhsz
Kommentar am 17.06.2016
Die Sprache der Wale ist sicher gegeben und das Beispiel bezieht sich auf deren "walisch" Jedoch bereits viel früher z.B. 1812 wurde "walisch" Sprache (Menschen) literarisch niedergeschrieben. Versuch eines Schweizerischen Idiotikon, mit etymologischen Bemerkungen untermischt Band 2 von Franz Joseph Stalder Aus dem obigen walisch ist unser schweiz. welsch,' wälsch entstanden, welches bey uns fremd, ausländisch in Absicht auf Sprache heißt. Auch bestätigt hier wieder die Schreibung "l"...
Kommentar am 17.06.2016
Und mit -ll- gibt's noch weit ältere Belege! Das Folgende gehört zwar nicht zu den alten, mag aber interessieren, da es von einem Slowenen stammt:
Janko Messner, Vsebina je oblika. Der Inhalt ist die Form, Edition Rapial 1998 , S. 61:http://tinyurl.com/zcf4hmb
Kommentar am 17.06.2016
Und da wir uns nun ja einig sind, dass „welsch“ nicht immer und überall dieselbe Sprache meinen muss, du jedoch mit einer "walisch"- Rechtschreibung lange vor Duden auftrumpfst, jetzt doch noch ein recht altes Beispiel fürs „Wallisch“ mit - i -und - ll - , und zwar eins von 1731, hier ein Wort, das völlig dem tirolischen "wallisch" von heute gleicht, wenn's auch hier unserm heutigen Walisisch entspricht:
Der/Mit Historischen / Politischen/ und andern importanten Sachen beschäfftigte Staats-Mann (1731):http://tinyurl.com/j8fbsoq
Kommentar am 22.10.2016
Der Eipeldauer:
Briefe eines Eipeldauers an seinen Herrn Vetter in Kakran über d'Wienstadt, Band 2 (1794):http://tinyurl.com/zzd7c4f
Briefe eines Eipeldauers an seinen Herrn Vetter in Kakran über d'Wienstadt, Band 3, (1796):http://tinyurl.com/jsv6qzr
Rudolf Greinz, Rund um den Kirchturm (1917):http://tinyurl.com/hknpwoa
Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.